Giono : Le Serpent d'étoiles et Manosque-des-Plateaux traduits en japonais

Réunies en un seul volume en même temps que sous un unique titre, les traductions conjointes du Serpent d'étoiles et de Manosque-des-Plateaux en japonais viennent de paraître par les soins – comme les précédentes – de Satoru Yamamoto : né dans la préfecture de Hyogo en 1946. Professeur de littérature française à l'Université de Shinshu. Diplômé de la Faculté des lettres de l'Université de Kyoto en 1969.
En 1978, il est maître de conférences à la Faculté des arts libéraux de l'Université de Shinshu, puis professeur adjoint à la Faculté d'agriculture. En 2012, arrivé à l'âge de la retraite, il se passionne alors pour ses nombreuses traductions de Giono qu'il mène à chaque fois, on peut le dire, tambour battant.

Aussi soignée que les précédentes, cette encore toute fraîche édition comporte en couverture une photo où figure au premier plan et y formant comme un sobre bas-relief, la lisière d'un troupeau de moutons immortalisée au pied d'une colline haute-provençale en cultures visiblement à l'abandon, envahies donc, et gagnées par la végétation qui, elle, vers le haut, s'en va s'évaporant.
 

André Lombard

PS : Colline est bien – en tout cas à ma connaissance – le seul et unique des Giono ayant été pour la première fois traduit en occitan ! Quand – nul n'étant prophète en son pays ? – cela fait maintenant une douzaine de titres, par contre, qui se trouvent, grâce à Satoru, revira et disponibles en langue du pays du soleil levant – qui, soit dit en passant, figure de juste, parfaitement rouge et au centre, sur le drapeau national.

Articles connexes :

Le premier Giono a bien plus qu'un accent, et alors ?
Regain en japonais.
Giono en japonais, de Satoru Yamamoto.
Giono en japonais, la suite.
Le Grand Troupeau, une traduction de Satoru Yamamoto.1
Le Grand Troupeau, une traduction de Satoru Yamamoto. 2
Prix Jean Giono, le jour d'après ?

Sur le même thème

Aucun commentaire pour ce contenu.