Nòu còntes nòus de Joan-Ives Roier

Tout d’un coup, j’ai été mis en grand appétit de lecture ! Celle de Nòu còntes nòus, autrement dit Neuf nouveaux contes, de Joan-Ives Roier.
Je m’explique : Internet étant extrêmement plus rapide que la voiture du facteur, l’auteur a cru bon – aimablement, pour me faire patienter, mais, n’empêche, ce fut tout juste le contraire ! – de me faire parvenir, comme en prime puisque toute fraîche et même encore inédite, l’étonnante genèse de son recueil de contes.
Haute en couleur s’il en est, valant d’évidence plus et mieux à mes yeux que tout compte rendu de lecture ainsi devenu, par avance, carrément superflu !
En effet, fort savoureux récit en lui-même qui, lors d’une éventuelle future réédition du recueil, mérite bien, pour sûr, d’y être adjoint sans faute, en idéal avant-propos ; constituant même alors, peut-être bien, je n’en doute guère, l’une des plus goustoso histoires de tout le recueil…
Pour preuve de ce que j’avance, en voici le texte complet dans sa graphie d’origine suivi de ma traduction validée – s’il vous plaît ! – par l’auteur.
En aquest an d’aquí (penso que deviá èsser en 1978), lo Pèire Martèu me fai : Avem publicat aqueles tèxtes medievaus forcauqueirencs, traduchs e annotats, mai m’aviso qu’avem jamai publicat un numerò dins la lenga modèrna dau païs. As pas una idèia ?
N’aviáu gis, ni ren a li prepausar. Me parlet de faire una tria de còntes de Plauchud, venguts a pauc près impossibles de trobar. Ieu m’auriá puslèu agradat de trobar quicòm d’inedich. Aquí me fai : Un capelan dei Mès publiquet de son temps, dins cada butletin de la parròquia, una mena de cascareleta en provençau. S’atròba que n’ai la colleccion completa, e aquò se pòt considerar coma practicament inedich. Te la vau fisar, ne’n faràs una tria, una traduccion francesa, e anem publicar aquò.
Legiguèro totei sei galejadas e, en li rendent l’ensems, li diguèro qu’aviáu pas trobat una soleta linha digna d’interèst. Aquò èra just d’ Almanach Vermot revirat mot per mot dins un marrit provençau de felibre, que lo francés se sentiá de lònga darrièrs aqueu sembla-rodanenc. Ben entendut aviá retengut ren que de causas que riscavon pas d’escalustrar sei bigòtas ni sei felens. Lo Pèire me diguet : Sas, ei ce que pensavo, mai voliáu te l’entendre dire per n’èstre segur. Lo problèma es que veso pas ce que podriam publicar, e aquela pensada d’un numerò d’Alpes de Lumière en provençau me tafura…
Sabo pas ce que ma passet per la tèsta, mai li faguero : Bota, de colhonismes coma aqueles, ieu te ne’n pòdo faire, que seràn totjorn melhors qu’aquelei de ton capelan, e qu’au mens seràn escrichs d’intrada en provençau, e dins aqueu d’aicí !
De qu’aviáu pas dich aquí ? Lo Pèire me vai respondre : Chiche !... Me pensèro qu’auriáu mielhs fach de tenir ma lenga, mai ce qu’èra dich èra dich, e me pensèro d’assajar de tenir l’escomessa.
Lo problèma es que, s’aviáu agut publicat quauques articles provençaus dins d’unei revistas occitanas, èra subretot de rendut-comptes de parucions ò, un còp, una mena de pichòt poèma en pròsa. Mai l’idèia d’escriure de còntes ò de galejadas (parlem pas de sonets !) m’èra jamai venguda. Coma faire ?
Lo pus gròs repròchi que favo a son capelan èra d’aguer soncament revirat de francés, sensa assajar d’escriure en provençau, emai en provençau d’aicí. Me pensèro ben entendut de faire lo contrari e, mai qu’aquò, d’escriure una lenga que seriá a pauc près impossible de metre en francés, talament seriá clafida de juecs de mots e de biais de dire nòstes.
Adonc, comencèro per veire un pauc dins lei noms de vilatges d’alentorn aqueles que podrián menar a de juecs de mots, que serián la partença de l’istòria. Lo promier que me venguet en tèsta fuguet Daufin. En provençau podem totjorn l’opausar a dau gròs, ce qu’en francés voudriá ren dire : Dauphin vs du gros, onte volètz anar amb aquò ? Adonc inventèro una istòria a partir d’aquí, e escriguèro Lo sèti de Daufin. Lo lèc èra mandat.
Après aquò imaginèro una rason au biais qu’an lei Forcauqueirencs de parlar dei Manarencs. Puei, estent qu’a l’epòca favo cada jorn la belòta au cafè de la plaça Sant-Michèu, inventèro lei rasons tant dau Sant-Michèu de la fònt coma dau cafè d’en fàcia… E patin cofin…
Quand n’aguèro escrich nòu, me diguèro que podriáu sonar l’ensems Nòu còntes nòus, e m’arrestèro aquí. Faguèro passar lo tot au Pèire que s’estracet tot dau lòng, mai s’aviset ben qu’èra impossible de ne’n donar una traduccion francesa. Adonc, cu’s qu’anava legir aquò ? Sa promièra idèia (me o diguet puei) seriá qu’aquò, donat que lo publiquèsse, seriá d’intrada une littérature perdue.
Mai aquí se passet una mena de miracle. Lo jorn qu’acabet de legir mes còntes, lo sera ambé Glàudia èron convidats a sopar en cò d’una familha de païsans dau pè de Daufin, lei Viton. Pèire prenguet mon Sèti de Daufin, e lo li legisset au dessèrt. Lei Viton se n’estracèron talament que manquèron de se pissar dessús ! Pèire alora se diguet : Bota, fuguèsse que ren que per eles, aqueles còntes lei vau publicar. E ansin faguet…
Mai au còntra de ce qu’imaginava, aqueles tèxtes faguèron sa vida. Dins tot plen de cors de provençau, ont aquelei juecs de mots avián son utilitat pedagogica. Dos d’aqueles còntes fuguèron pereu adaptats au teatre, e anèro veire jogar Lo còstas de Ròse e sabo plus qunte autre (en provençau ben entendut) a Bolena, dins una sala clafida que ne’n riguet pron. D’autres emplecs fuguèron pus originaus. Lo Glaudi Fernandez èra fòrça collèga amb Aillaud, lo regretat cònsol de Relhana. Un jorn aqueste li faguet : Sas, Glaudi, ieu quand ai pas tròp lo morau, preno un des còntes dau Royer, e ren que de ne’n legir un, me tòrna donar de vòlha !... Apondrai que quand recebèro en 2010 a Ventabren lo Cinquanten Grand Prèmi Literari de Provença, dins lo librilhon publicat coma sempre per l’ocasion, chausiguèron, per illustrar mon òbra, en mai de tres de mei sonets, un d’aqueles còntes, La bigòta dau Chastelard. Mai aqueu que me presentava, tenguet eu l’escomessa de li apondre una revirada francesa, en li apondent tot plen de nòtas explicativas, ben entendut indispensablas…

Cette année-là (je pense que ce devait être en 1978), Pierre Martel me dit : Nous avons publié ces textes médiévaux forcalquiérens, traduits et annotés, mais je m’aperçois que nous n’avons encore jamais publié un numéro dans la langue moderne du pays. N’aurais-tu pas une idée ?
Je n’en avais pas, ni rien à lui proposer. Il me suggéra de faire un choix de contes de Plauchud, devenus à peu près impossibles à trouver. Moi, il m’aurait plutôt plu de trouver quelque chose d’inédit. Là-dessus, il me dit : Un curé des Mées publia de son temps, dans chaque bulletin de la paroisse, une série de petites histoires en provençal.
Il se trouve que j’en ai la collection complète, et elle peut être pratiquement considérée comme inédite. Je vais te la confier, tu feras une sélection, une traduction française, et nous publierons cela.

Je lus toutes ces galéjades et, en lui rendant l’ensemble, je lui fis savoir que je n’y avais pas trouvé une seule ligne digne d’intérêt. C’était tout juste de l’Almanach Vermot traduit mot à mot dans un mauvais provençal de félibre en lequel, tout du long, on sentait la présence du français derrière un semblant de parler rhodanien. Bien entendu, l’auteur n’avait abordé que des sujets qui ne risquaient pas de heurter ses bigotes ni leur entourage.
Pierre me dit : Tu sais, c’est ce que je pensais, mais je voulais te l’entendre dire pour en être sûr. Le problème est que je ne vois pas ce que nous pourrions publier, tandis que cette perspective d’un numéro d’Alpes de Lumière en provençal me travaille…
Je ne sais ce qui me passa par la tête, mais je lui répliquai : Ma foi, des couillonnades comme celles-là, moi je peux t’en écrire qui seront toujours meilleures que celles de ton curé, et qui auront au moins l’avantage d’être directement écrites en provençal, et dans celui d’ici !
Que n’avais-je pas dit là ! Car voilà que Pierre me répondit : Chiche ! Je me suis dit que j’aurais mieux fait de me taire, mais ce qui était dit était dit. Et je me proposai alors d’essayer de relever le défi.
Le problème est que, si j’avais déjà bien publié quelques articles provençaux dans quelques revues occitanes,  il s’agissait avant tout de comptes-rendus de parutions ou alors, une fois, d’une sorte de petits poèmes en prose. Mais l’idée d’écrire des contes ou des histoires drôles (ne parlons pas de sonnets ! ) ne m’était jamais venue à l’esprit. Comment faire ?
Le plus gros reproche que je faisais à son curé était d’avoir traduit littéralement du français, sans essayer d’écrire en provençal, et encore moins en provençal d’ici. Bien entendu, je me proposai de faire le contraire, et d’écrire, de plus, dans une langue qui serait à peu près impossible à traduire en français tellement elle serait constellée de jeux de mots et de façons de dire bien à nous.
J’ai donc commencé par repérer parmi les noms des villages d’alentour ceux propices à des jeux de mots qui seraient à la base de l’histoire. Le premier qui me vint à l’esprit fut Dauphin. En provençal on peut toujours l’opposer à « dau gròs », ce qui en français ne veut rien dire : Dauphin vs du gros, où voulez-vous aller avec ça ? J’inventai donc une histoire à partir de cela, et j’écrivis Le siège de Dauphin. Le bouchon était lancé.
Après cela j’imaginai une origine à la façon dont les Forcalquiérens traitent les Manarains. Puis, étant donné qu’à l’époque je faisais chaque jour la belote au café de la place Saint-Michel, j’en inventai à propos du Saint-Michel de la fontaine et du café d’en face…Et ainsi suite…
Quand j’en eus écrit neuf, je me suis dit que je pourrais intituler l’ensemble Neuf nouveaux contes, et je m’arrêtai là. Je fis passer le tout à Pierre qui en rit beaucoup tout le long, mais se rendit bien compte qu’il était impossible d’en faire une traduction française. Alors, qui donc allait bien pouvoir lire cela ? Sa première idée (il m’en fit part plus tard) était que cet ensemble, au cas où il le publierait, serait d’entrée une littérature perdue.
Mais à ce moment-là eut lieu une sorte de miracle. Le jour où il termina la lecture de mes contes, avec Claude, ils étaient le soir même conviés à souper chez une famille de paysans au pied de Dauphin, les Viton. Pierre emporta avec lui mon Siège de Dauphin et le leur lut au dessert. Les Viton en rirent tellement qu’encore un peu ils se pissaient dessus. Pierre alors se dit : Puisqu’il en est ainsi, ne serait-ce que pour eux, je vais publier ces contes. Et ainsi fut fait.
Mais au contraire de ce qu’il imaginait, ces textes firent leur chemin. Dans les nombreux cours de provençal, où ces jeux de mots là avaient leur utilité pédagogique.
Deux de ces contes furent aussi adaptés au théâtre, et je suis allé voir jouer Le côtes du Rhône et je ne sais plus quel autre (en provençal bien entendu) à Bollène, dans une salle comble secouée de rires.
D’autres emplois furent plus inattendus. Claude Fernandez était très ami avec Georges Aillaud, le regretté maire de Reillanne. Un jour, ce dernier lui confia : Tu sais, Claude, moi, quand j’ai pas trop le moral, je me plonge dans un des contes de Royer, et rien que de n’en lire un seul, l’énergie me revient !...
J’ajouterai que lorsque je reçus en 2010 à Ventabren le cinquantième Grand Prix Littéraire de Provence, dans le livret traditionnellement publié pour l’occasion, furent choisis pour témoigner de mon œuvre, en plus de trois sonnets, l’un de ces contes, La bigota du Chastelard.
Mais celui qui me présenta essaya, lui, de relever le défi de la traduction en français, en lui adjoignant tout plein de notes explicatives, bien entendu indispensables…

André Lombard

Articles connexes :
Relire Pierre Martel
La vida fin finala
Les Temps passats de Joan-Ives Roier

Joan-Ives Roier, Nòu còntes nòus, Alpes de Lumière, 1979, 32 p.-., épuisé

Sur le même thème

Aucun commentaire pour ce contenu.