Giono : le vrai du faux
Entre autres nombreux et plus ou moins lointains souvenirs, Serge Fiorio me racontait qu'un jour des premières années trente et de retour d'une nouvelle merveilleuse balade à pied en compagnie de Giono dans les paysages haut-provençaux des alentours... Lire la suite
Eugène Martel sur le départ
Sans bien sûr ne pouvoir, en aucune façon, en connaître véritablement ni la densité ni l'ampleur, l'on peut cependant assez supposer/soupeser combien pathétique et intimement douloureux a dû être, en 44, le déracinement d’Eugène Martel au crépuscule... Lire la suite
Instinct nomade n°10 : spécial Giono
Lorsqu’on change une lampe de place, chaque objet dans la maison se trouve éclairé différemment. Lorsqu’on change soi-même de place, on voit chaque chose dans une nouvelle perspective. Pour ceux qui, eux, n’auraient pas bougé, il est bon de dire... Lire la suite
Ô sacré moulin du Contadour !
Aquarelle de Lucien Jacques Avant que de soudain devenir historique foyer de poésie et de pacifisme de 1935 à 39, ce moulin, déjà haut lieu du hameau – et que beaucoup confondent encore avec... Lire la suite
Giono, le doigt dans l'œil !
L'évidente méprisante mauvaise foi partisane de Giono envers la langue d'oc en général, provençale en particulier, est aujourd'hui bien connue de tous. C'est, en effet, au cours de l'un de ses entretiens radiophoniques, celui mené – si je ne m'abuse... Lire la suite
Pour saluer Melville traduit en japonais
Poursuivant avec persévérance son passionné autant que passionnant travail de traducteur de Giono en japonais, Satoru Yamamoto fait cette fois-ci paraître sa version, peut-on dire, de Pour saluer Melville en lequel ce dernier déclare en parfait... Lire la suite
Giono : Le Serpent d'étoiles et Manosque-des-Plateaux traduits en japonais
Réunies en un seul volume en même temps que sous un unique titre, les traductions conjointes du Serpent d'étoiles et de Manosque-des-Plateaux en japonais viennent de paraître par les soins – comme les précédentes – de Satoru Yamamoto : né dans la... Lire la suite
Giono : Colline traduit en occitan
Fais dire des messes pour moi parce que, là haut, il faudra que je m’explique à cause de la source. Marcel Pagnol Lui qui – avec quelque condescendance mais surtout une mauvaise foi flagrante, il faut le dire – ne s’est jamais senti gêné aux... Lire la suite
Giono : deux nouvelles traductions par Satoru Yamamoto
Traducteur infatigable parce que passionné, publiant à un rythme soutenu, Satoru Yamamoto vient de faire paraître ses deux dernières traductions de Giono en japonais. Il s'agit cette fois de Recherche de la pureté et de Notes sur l'affaire Dominici... Lire la suite
À chacun son Giono !
Portrait de Giono avant-guerre par Serge Fiorio . Je viens de lire – dans sa trimestrielle revue Chroniques – l’annonce de la BnF accueillant du 18 au 20 mars un colloque... Lire la suite