La Lettre aux paysans sur la pauvreté et la paix traduite en japonais

La Lettre aux paysans sur la pauvreté et la paix traduite en japonais

Poursuivant sans discontinuer son bon plaisir de traduire Giono dans sa langue, l'ami Satoru Yamamoto livre cette cette fois-ci la fameuse – en son temps – Lettre aux paysans sur la pauvreté et la paix .   PS : Je ne sais si les paysans de tout... Lire la suite

Giono : parution de la Lettre aux paysans sur la pauvreté et la paix traduite en japonais

Giono : parution de la Lettre aux paysans sur la pauvreté et la paix traduite en japonais

Bonjour cher dd, grâce à ton aide puissante, je viens de publier ma traduction de la Lettre aux paysans  de Giono. Alors, bien sûr, je t'en ai aussitôt adressé un exemplaire, qui est hélas retourné chez moi il y a trois jours, accompagné d'une... Lire la suite

Pour saluer Melville traduit en japonais

Pour saluer Melville traduit en japonais

Poursuivant avec persévérance son passionné autant que passionnant travail de traducteur de Giono en japonais, Satoru Yamamoto fait cette fois-ci paraître sa version, peut-on dire, de Pour saluer Melville en lequel ce dernier déclare en parfait... Lire la suite

Giono : Le Serpent d'étoiles et Manosque-des-Plateaux traduits en japonais

Giono : Le Serpent d'étoiles et Manosque-des-Plateaux traduits en japonais

Réunies en un seul volume en même temps que sous un unique titre, les traductions conjointes du Serpent d'étoiles et de Manosque-des-Plateaux en japonais viennent de paraître par les soins – comme les précédentes – de Satoru Yamamoto : né dans la... Lire la suite

Giono : Colline traduit en occitan

Giono : Colline traduit en occitan

Fais dire des messes pour moi parce que, là haut, il faudra que je m’explique à cause de la source. Marcel Pagnol Lui qui – avec quelque condescendance mais surtout une mauvaise foi flagrante, il faut le dire – ne s’est jamais senti gêné aux... Lire la suite

Giono : deux nouvelles traductions par Satoru Yamamoto

Giono : deux nouvelles traductions par Satoru Yamamoto

Traducteur infatigable parce que passionné, publiant à un rythme soutenu, Satoru Yamamoto vient de faire paraître ses deux dernières traductions de Giono en japonais. Il s'agit cette fois de Recherche de la pureté et de Notes sur l'affaire Dominici... Lire la suite

Le Grand Troupeau, une traduction de Satoru Yamamoto

Le Grand Troupeau, une traduction de Satoru Yamamoto

Pas de doute, il est des informations qui, tout d'un coup "mobilisées", "appelées", se "réveillent", s'ébrouent et se mettent aussitôt en route, circulant, d'abord invisibles sur d'invisibles pistes, à la rencontre d'autres avec qui elles ont une... Lire la suite

Giono,  本当の富

Giono, 本当の富

Grand amateur, comme l'on sait, d'écriture manuscrite pratiquée toute sa vie, de calligraphie et de signes typographiques, Jean Giono fut, avec Maximilien Vox , l'un des fondateurs de l'École de Lure . Aussi, ces traductions, n'en doutons pas,... Lire la suite

Giono en japonais, de Satoru Yamamoto

Giono en japonais, de Satoru Yamamoto

Me vient à l'esprit que Du Mont d'Or au mont Fuji ...pourrait être un jour le juste titre d'un chapitre de futurs Mémoires de Satoru Yamamoto qui, pour l'instant, vient de m'annoncer la toute récente parution de sa nouvelle traduction du... Lire la suite

Gérard Macé le flaneur ailé

Gérard Macé le flaneur ailé

Comme Alechinsky dont il parle, Macé se veut "ambidextre". A savoir capable de dessiner le monde à travers tous ses travaux hétéroclite de voyageur, esthète critique et traducteur. Il marie des éléments épars et disjoints du monde, de la... Lire la suite

Huit montagnes, au bas mot - Prix Médicis étranger 2017

Huit montagnes, au bas mot - Prix Médicis étranger 2017

On a bien failli manquer Paolo Cognetti : depuis son Médicis étranger, à la suite du prix Strega, les medias nous l'ont présenté comme un sauvageon, un montagnard velu ou pire : "En vallée d'Aoste, l'ermite qui ne valait pas un clou", titrait le... Lire la suite

William Blake : La noblesse d'un tigre

William Blake : La noblesse d'un tigre

En plein XVIIIe siècle et contre toute attente, naquit un poète aux doigts de feu. Son chant a tout bu, le ciel et la terre réunis. Aigle du verbe, il inscrivit de ses serres aiguisées sa poésie en lettres vivantes sur le parchemin de l’Eternité. Son... Lire la suite

Le vrai du Faust

Le vrai du Faust

« Irréprochable ». C’est l’adjectif qui surgit dès que l’on a refermé le volume que consacre Bartillat aux versions successives du Faust de Goethe. Une œuvre qui hanta le génie de Weimar de sa jeunesse au crépuscule de sa longue existence. ... Lire la suite

" Défense de tuer"- la quatrième enquête de l'inspecteur-chef Armand Gamache.

" Défense de tuer"- la quatrième enquête de l'inspecteur-chef Armand Gamache.

           La romancière Louise Penny est de retour en France pour la quatrième aventure de l’inspecteur-chef Armand Gamache que nous avions découvert dans Nature morte . Point commun jusqu’ici de ces enquêtes : les habitants et le village de Three... Lire la suite

TOUTE UNE VIE ou le journal du grand traducteur et poète tchèque Jan Zabrana

TOUTE UNE VIE ou le journal du grand traducteur et poète tchèque Jan Zabrana

Milan Kundera constate dans L’Ignorance  que le communisme a disparu d’Europe d’un coup, presque sans laisser de traces dans les esprits. Quelques monuments et quelques bâtiments volumineux portent encore la marque de ces années d’un système... Lire la suite

LA FEMME AUX 5 ELEPHANTS, un film de Vadim Jendreyko sur une grande traductrice et sur la traduction

LA FEMME AUX 5 ELEPHANTS, un film de Vadim Jendreyko sur une grande traductrice et sur la traduction

« Pour la traduction, la représentation d’un transport n’est pas une métaphore suffisante. Il se s’agit pas d’un transport, puisque les bagages n’arrivent jamais. Moi je  me suis toujours intéressée à ce qui s’est perdu en route. Ce qui m’a intéressée... Lire la suite